domingo, 20 de noviembre de 2011

No uso más a los Rolling Stones para una tarea maldición!

Es que simplemente no lo entiendo, la tarea decía: "traducir una o dos estrofas de una canción (cualquiera) señalando su nombre y el del grupo o cantante".
Pues bien, yo escogí I can´t get no de los Rolling Stones y un 3.5 me puso el desgraciado profesor, un rojo! una mala calificación! 
Vean y comparen; no hice nada mal...


(Según los Rolling Stones)

I can't get no satisfaction, I can't get no  satisfaction, 
'Cause I try and I try and I try and I try. 
I can't get no, I can't get no, 
When I'm drivin' in my car, and that man comes on the radio; 
And he's tellin' me more and more about some useless information, 
Supposed to fire my imagination. 
I can't get no, oh, no no, no, hey, hey, hey 
That's what I say. 

(Traducción mía)

Quiero un terno!, y ser fashon,
Quiero un terno!, y ser fashon
Me va entrar, va entrar, va a entrar, me va a  entrar
Quiero un terno!! Quiero un terno!!
Pedro dice “ven acá”, no sé donde meto la “reidiow”.
Mi tallarín dice “ven mi amor”, el Bresler tiene “information”, su postre flama “ima-gination
Quiero un terno! Oh, no no, hey, hey, hey
Es igual a “sed” 






No hay comentarios:

Publicar un comentario